2021年中國(北京)國際公共交通大會
構建公共交通發展共同體的宣言

(二〇二一年十一月十二日)
Declaration on Building a Community for Public Transport Development at 2021 China (Beijing) International Public Transport Conference
(November 12th, 2021)

       我們,來自全球公共交通及其相關行業的代表,于2021年11月12日在中國北京舉行國際公共交通大會,以“出行變革 數智未來”為主題,致力于未來發展的共同愿景,共商共建更加人本友好、更加便捷通暢、更加舒適安全、更加節能環保、更加靈活多樣的公共交通,讓城市出行生活更美好。
We, representatives of the public transport sector and related industries from around the world, hold the International Conference on Public Transport in Beijing, China, on November 12th, 2021. With “Digitalization and Intelligence Transform the Mobility Landscape” as the conference theme, we are committed to the shared vision of developing public transport systems that are more human-oriented, convenient and expedite, comfortable and safe, energy-saving and eco-friendly, flexible and diversified, to make our urban mobility a more enjoyable experience.

       公共交通是城市運行的動脈、文明互鑒的紐帶、時代發展的印記。我們,響應第二屆聯合國全球可持續交通大會倡議。我們,秉持公共交通與經濟科技協調發展、與社會文明同行向善、與自然生態和諧共生之理念,懷著促進構建公共交通發展共同體的強烈愿望,爭取所有利益攸關方全力支持,實現公共交通可持續發展,茲宣告:
The public transport is the artery of urban operation, the bond of mutual learning among civilizations, and the representation of cutting-edge technological development. We respond to the initiative of the second United Nations Global Conference on Sustainable Development of Public Transport. We adhere to the belief that public transport should be developed in coordination with the development of economy, science and technology, advancement of social civilization, and harmonious coexistence with nature. With a strong desire to build a community for the development of public transport and solicit full support from all stakeholders to achieve its sustainable development, we hereby declare:


       1. 我們認識到,人類對美好出行的追求從未停止。公共交通尤其是地面公交是改善交通最簡單、最經濟和最便捷的方式,關乎政府基本公共服務水平。我們注意到,世界正經歷百年未有之大變局,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,新一輪科技革命和產業變革方興未艾,城市交通出行需求、結構和內涵發生重大變革,正朝著電動化、智能化、網聯化、共享化、一體化、綠色化發展。
1.We recognize that human being's pursuit of good quality transport has never ceased. Improving public transport, especially ground transportation, is the most straightforward, economical, and convenient means to ease traffic, which reflects the basic public service level of the government. We note that the world is experiencing profound changes unseen for a century. As the COVID-19 is still spreading around the world, and a new round of technological revolution and industrial transformation is still unfolding at an unabated pace, the needs, structure, and connotation of the urban transport have thus experienced major changes, evolving towards an electric, intelligent, networked, shared, integrated and green system.

       2.我們重申,以乘客為中心的發展思想,尊重人人享有出行的權利,關注不同層次的出行需求,關注區域之間、城鄉之間公共交通發展不平衡,關注處境脆弱者、身體障礙者出行之不便利,秉承“出行即生活”,推動公共交通供給多元化、均等化、人性化、精細化、品質化,使公共交通成為便捷包容、舒適安全的移動生活場景。
2.We reaffirm that we will adhere to the passenger-centered development philosophy, respect people’s equal rights to travel, attend to the mobility needs at different levels, address the imbalance in the public transport development between different regions and between urban and rural areas, and fully recognize the mobility inconveniences people who are vulnerable or physically handicapped face. With the rationale that “Mobility as Life”, we aim to turn the public transport into mobile life scenes that are convenient, accommodative, comfortable and safe, by providing more diversified, equalized, user-friendly, refined, and quality services.

3.我們決心,先進技術賦能公共交通發展,加速運營生產要素互聯互通,實施組織變革、機制變革、管理變革、流程變革,重塑運營生產、資產經營、產業協作新模式,打造“聰明的車”“智慧的站”“數字的線”“動態的網”,促進公共交通數字化、網絡化、智能化發展,引領客運出行新變革。
3.We are determined to empower the development of public transport with advanced technologies, stimulate the interconnectedness of the major elements in operating and manufacturing, implement changes in operating structures, mechanisms, management and procedures, reshape models of operating and manufacturing, asset management and industrial collaboration, build “smart vehicles”, “intelligent stops”, “digitalized routes”, and “mobile networks”, promote the development of digitalized, networked, and intellectualized public transport systems, with an aim to guide the innovations in passenger transport.

4.我們響應,“碳達峰”“碳中和”行動,大力發展新能源和清潔能源公共交通,形成節能、環保、安全、高效的裝備技術路線,構建科學合理的能源供應體系,促進公共交通線網與基礎設施網、能源網、信息網融合發展,在公共交通領域率先實現“碳達峰”。
4. In response to the call of the “Carbon Emission Peak” and “Carbon Neutrality”, we spare no efforts to build public transport systems that use new energy and/or clean energy, develop facilities technology pathway that is energy-saving, eco-friendly, safe and efficient, construct scientifically sound energy supply systems, promote the integrated development of the public transport network, infrastructure network, energy supply network, and information network, and take the lead in achieving the goal of “Carbon Emission Peak” in the public transport sector.

5.我們銘記,安全是公共交通發展的紅線和底線。我們著力將安全發展貫穿于生產經營管理全領域和全過程,提升公共交通基礎設施和裝備本質安全水平,加強安全風險預警和防控能力建設,提高防范化解重大安全風險能力,努力實現“零隱患、零事故、零亡人”。
5.We bear in mind that safety is the red line and the bottom line for public transport development. We strive for safety development throughout the whole process of production, operation, and management, improve the essential safety of the public transport infrastructure and equipment, strengthen the ability for early warning, prevention, and control of safety incidents and crisis, in an attempt to achieve the goal of “zero hidden dangers, zero accidents, and zero deaths”.

6.我們重視,公共交通發展的文化性和歷史性。公共交通是城市文明“流動名片”,是不可替代的城市文化元素。我們推進城市文化傳承發展,豐富和展現城市文化內涵,使公共交通成為維護社會公序良俗、樹立良好風尚和地區文化的重要載體。
6.We attach great importance to the cultural and historical aspect of the public transport development. Public transport is a “mobile name card” and an irreplaceable urban cultural element. We promote the inheritance and development of urban cultures, enrich and display cultural connotations of cities, and make public transport an important vehicle for maintaining good local practices and customs and for establishing social morals and regional culture.

7.我們呼吁,廣大乘客、公交企業、合作伙伴、研究機構、社區和各級政府部門等公共交通利益攸關方共同采取更多行動,發展公共交通生態圈,加強對話協商和行動一致,守望相助推進各領域合作,同心協力應對各類風險挑戰,共建更加緊密的有利于公共交通可持續發展的共同體。
7.We call on all stakeholders in the public transport sector, including passengers, bus operators, business partners, research institutions, local communities, and governments of various levels, to take more joint action to develop the public transport ecosystem. More specifically, we would like to strengthen dialogue, consultation and coordination, promote cooperation in various fields, take concerted action to tackle various risks and challenges, and build a more closely knit community conducive to the sustainable development of public transport.

8.我們歡迎,對公共交通難題應對和防范的高層政治領導,吁請政府堅持實行公交優先發展戰略,制定政策、法規、規劃、標準,以設施用地優先、投資安排優先、路權分配優先、財稅扶持優先的實際行動,強化公共交通引導城市發展模式,提高公共交通發展的可靠性、穩定性、持續性和吸引力。我們呼吁,政府、企業和社會務實重行共同關心駕乘人員的職業健康和安全、工作環境、薪酬待遇,讓駕乘人員成為令人尊重的體面職業。
8.We welcome guidance from high-level political leaders with regard to ways to properly address and/or prevent public transport problems. We call on the governments to adhere to the strategy that prioritizes public transport development, lay down relevant policies, laws and regulations, plans, and standards, and take practical actions to ensure the public transport sector’s priority in land use for facility building, in investment arrangement, in allocation of way right, and in fiscal and tax support. As such we reinforce the public transit oriented urban development model, and enhance the reliability, stability, sustainability of, and interest in, public transport development. We appeal to the governments, enterprises, and the general public to work together to care for drivers and conductors with regard to their occupational health and safety, working environment, and remuneration package, so as to make their occupation a respectable and decent one.

9.我們勉力,發展世界范圍內的城市公共交通交流合作。通過有效信息、知識和經驗傳播,自愿分享公共交通最佳實踐,通過全方位、多層次、多領域的共同行動或協調行動,集眾智、匯眾力,共同推進全球公共交通治理體系和治理能力現代化。
9.We strive to develop worldwide communications and collaborations on urban public transport. By effectively disseminating information, knowledge and experience, we volunteer to share our best public transport practices; by taking all-round, multi-tiered, and multi-field joint or concerted actions, we are pooling wisdom and resources to promote the modernization of the global public transport governance system and capacity.

10.我們希望,今天達成的共識將有益于公共交通發展的可持續性和今世后代的福祉,再接再厲,努力贏得我們想要的未來。
10.We cherish the hope that the consensus we have reached today will be conducive to the sustainability of public transport development and to the well-being of the present and future generations. We will keep up the momentum to strive for a great future that we truly desire.

亚洲精品一线天粉嫩白浆